Utalások:
× Az epizód eredeti címe, a The Magnificent Seven egy 1960-as azonos című western filmből jön (magyar címe A hét mesterlövész), ami egy csoport felbérelt mesterlövészről szól. Ezen kívül ugyanez a címe az egyik The Clash számnak is. [ Meghallgatom]
× Az epizód elején Sam könyvekben keresi a megoldást, hogy hogyan tudná kimenteni Deant az alkujából. Épp Faust legendáját tanulmányozza, miszerint Faust egy sikeres tudós, aki mégis elégedetlen az életével - ezért alkut köt az Ördög szolgájával, Mephistophelessel. Az alku tárgya határtalan tudás és/vagy világi örömök, cserébe a lelkéért. Az alku szerint pár év múltán az Ördög/Mephistopheles begyűjti Faust lelkét és örökre kárhozott lesz.
× Bobby: So where's your brother? (Szóval hol a testvéred?)
Sam: Polling the electorate. (Szavaztatja a választókat.)
Ez egy utalás a Simpson-családra, melyben a helyi zsaruk viccelődnek azzal, hogy Quimby polgármester "szavaztatja a választókat", amikor fiatal hölgyekkel találkozik motelszobai randevúkon.
× Dean: Hey, I appreciate you giving me a little quality time with the Doublemint Twins. (Hé, értékelem hogy adtál egy kis minőségi időt a Doublemint Ikrekkel.)
A Wrigley's Doublemint rágógumi márka a termékeit évekig ikrekkel reklámozta.
× Dean: It’s weird man, I mean the night the Devil's Gate opened, all these weirdo storm clouds were sighted over how many cities? (Ez furcsa haver, úgy értem az este, mikor az Ördög Kapuja kinyílt, hány város fölött láttak fura viharfelhőket?)
Sam: Seventeen. (Tizenhét.)
Dean: Seventeen. You’d think it’d be Apocalypse Now. It’s been five days and bupkis. What are the demons waiting for? (Tizenhét. Azt hinnéd, az Apokalipszis most lenne. 5 nap telt el és semmi. Mire várnak a démonok?)
Az Apocalypse Now (Apokalipszis most) egy ikonikus France Ford Coppola film, ami a vietnámi háború alatt játszódik és Joseph Conrad Heart of Darkness (A sötétség mélyén) című könyvén alapszik. A bupkis egy jiddis szó, azt jelenti hogy "semmi" vagy "semmi értékes", az eredete szláv, és kecske bogyót jelentett.
× A házban, ahol a család a restségben halt meg, a TV-ben a Dallas című sorozat ment. Jim Beaver az eredeti sorozat két epizódjában is szerepelt.
× Isaac: You guys seem nice enough, but, this ain't "Scooby-Doo," and we don't play well with other. (Rendes fiúknak tűntök, de ez nem a "Scooby-Doo" és nem játszunk jól másokkal.)
A Scooby-Doo egy rajzfilm sorozat, amelyben négy barát és a kutyájuk szellemek és egyéb természetfeletti lények után nyomoznak.
× Férfi a tömegben: You better call Grissom. (Inkább hívjátok Grissomot.)
A mondat a tömegben hangzik el, miközben a rendőrök helyszínelnek a cipőbolt előtt. Gil Grissom a CSI: Crime Scene Investigation (Helyszínelők) című sorozat egyik főszereplője.
× Dean: What’s in the box?... Brad Pitt? Se7en? No? (Mi van a dobozban?... Brad Pitt? Hetedik? Nem?)
A Se7en (Hetedik) című filmet David Fincher rendezte. Ez egy sötét, pszichológiai triller egy sorozatgyilkosról, akinek minden gyilkossága a Hét Főbűn hátborzongató interpretációja. A "What’s in the box?" egy utalás az utolsó gyilkosságára.
× Tamara: I don't give a rat's ass if they're the Three Stooges or the Four Tops! I'm gonna slaughter every last one of them! (Egy kicsit sem érdekel, ha ők a The Three Stooges vagy a Four Tops! Le fogom mészárolni az összeset egytől egyig!)
A The Three Stooges egy komédiás hármas volt a 20. században, a The Four Tops pedig egy 1960-ban alakult négy férfiból álló amerikai zenekar.
× Irigység: We're out. We're free. Thanks to you, my kind are everywhere. I am legion, for we are many. So me, I'm just celebrating. Having a little fun. (Kint vagyunk. Szabadok vagyunk. Nektek köszönhetően a fajtám ott van mindenhol. Légió vagyok, mert sokan vagyunk. Szóval én csak ünnepelek. Kicsit szórakozok.)
A Bibliában, amikor egy megszállt ember közelít Jézushoz ő megkérdezi a démon nevét és ezt a választ kapja: "My name is Legion; for we are many." (Légiónak hívnak, mert sokan vagyunk.) Márk 5.9
× Irigység: Please. You really think you're better than me. Which one of you can cast the first stone, huh? (Kérlek. Ti tényleg azt hiszitek, hogy jobbak vagytok nálam. Melyikőtök fogja az első követ rám vetni, mi?)
Szintén bibliai utalás, egy híres történetre, melyben Jézus megvéd egy nőt a halálra kövezéstől, akit házasságtöréssel vádolnak. János 8.7 "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." (Az vesse rá az első követ, aki bűntelen közületek!)
× Bobby: Fat, drunk and stupid is no way to go through life, son. (Kövér, részeg és buta, így nem lehet élni fiam.)
Ez egy idézet az Animal House (Party zóna) című filmből.
× Kevélység: Here’s Johnny! (Itt van Johnny!)
Ez egy idézet a The Shining (A ragyogás) című filmből.
× Egy kádnyi szentelt vízzel öltek meg egy vámpírt a The Lost Boys (Az elveszett fiúk) című filmben.
× Dean: Who was that masked chick? (Ki volt az a maszkos csaj?)
Ez egy kis átalakítása a "Who was that masked man?" (Ki volt az a maszkos férfi?) sornak, a The Lone Ranger című TV-sorozatból, melynek a főszereplője egy maszkos Texas Ranger volt.
Érdekességek:
× Ez volt az első epizód, ami egy nappal az adásba kerülése előtt elérhető volt az iTuneson ingyen.
× Ez az első epizód, melyben feltűnik Ruby karaktere és a kése.
× Látjuk az epizódban, hogy a démonok képesek egy érintéssel rávenni az embereket különféle tettekre, azonban Bujaság érintése nem hat Deanre. Ez sosem lett igazán megmagyarázva, de visszatér az 5x14 (My Bloody Valentine) epizódban, ahol Deanre nem hat Éhínség. Ő ezt úgy magyarázza, hogy "jól van tartva".
× A cipők, amiket a nő Irigység befolyása alatt nagyon szeretne, zöldek. A zöld színt sokszor kapcsolják az irigységhez.
× Ez az első epizód, ahol Bobbyt más ruhában is látjuk, mint a szokásos mellénye és kamionos sapkája. |